How we create narratives of ourselves
S. Qiouyi Lu
I came across the video below of Uyghur musicians on Twitter and thought I’d translate the Chinese in the caption to share its powerful message: We are…
S. Qiouyi Lu
I woke up to the kind of orange sunlight that signals there are wildfires nearby. There’s one raging over the mountains right now. But somehow, the apo…
S. Qiouyi Lu
I’ve spoken on many panels about craft, identity, and representation. Inevitably, when the moderator opens the discussion up for questions from the aud…
S. Qiouyi Lu
There's no quick fix for a persistent problem.
S. Qiouyi Lu
Back in March, Premee Mohamed shared a favorite sonnet by Jorge Luis Borges, but lamented that their rhythm and rhyme schemes usually aren’t preserved …
S. Qiouyi Lu
閱讀中文版。阅读中文版。 English translation of speech given at NYU in 2017 follows. Friends: My name is Chen Nianxi. I was born in a small town on the southern si…
S. Qiouyi Lu
Translating voice with an example from Classical Chinese poetry
S. Qiouyi Lu
I recently finished translating one of Liu Cixin’s short stories, 《微观尽头》, or “End of the Microcosmos.” It’s a very short story, only 2,400 words, about…
S. Qiouyi Lu
My recent and upcoming appearances.
S. Qiouyi Lu
Methods for creating bilingual character names.
S. Qiouyi Lu
Stylistic approaches and considerations for translating poetry.
S. Qiouyi Lu